|
Revedere
-- Codrule, codrutule,
Ce mai faci drãgutule,
Cã de când nu ne-am vãzut,
Multã vreme au trecut
Si de când m-am depãrtat,
Multã lume am îmblat.
-- Ia, eu fac ce fac de mult,
Iarna viscolu-l ascult,
Crengile-mi rupându-le,
Apele-astupându-le,
Troienind cãrãrile
Si gonind cântãrile;
Si mai fac ce fac de mult,
Vara doina mi-o ascult
Pe cãrãrea spre izvor
Ce le-am dat-o tuturor,
împlându-si cofeile,
Mi-o cântã femeile.
-- Codrule cu râuri line,
Vreme trece, vreme vine,
Tu din tânãr precum esti
Tot mereu întineresti.
-- Ce mi-i vremea, când de veacuri
Stele-mi scânteie pe lacuri,
Cã de-i vremea rea sau bunã,
Vântu-mi bate, frunza-mi sunã;
Si de-i vremea bunã rea,
Mie-mi curge Dunãrea.
Numai omu-i scâmbãtor,
Pe pãmânt rãtãcitor,
Iar noi locului ne tinem,
Cum am fost asa rãmânem:
Marea si cu râurile,
Lumea cu pustiurile,
Luna si cu soarele,
Codrul cu izvoarele.
("Convorbiri literare", XIII, 1879,
1 octombrie, nr. 7.)
|
Return
"Forest, trusted friend and true,
Forest dear, how do you do?
Since the day I saw you last
Many, many years have passed
And though you still steadfast stand
I have travelled many a land."
"Yea, and I, what have I done?
Watched the years their seasons run;
Heard the squalls that through me groan
Ere my singing birds have flown;
Heard the creaking of my boughs
Neath the mounted winter snows.
Yea indeed, what have I done?
Done as I have always done;
Felt my summer leaves re-growing,
Heard the village girls who going
By the path that meets the spring
Melancholy doina sing."
"Forest, though the tempests blow,
The years come and the years go,
And the seasons wax and wane,
You are ever young again."
"What of seasons, when for ages
All the sky my lake engages;
What of years ill or good,
When the sap mounts in the wood;
What of years or ill,
When the Danube rolls on still.
Only man is always changing,
O'er the world forever ranging;
We each do our place retain,
As we were, so we remain;
Oceans, rivers, mountains high
And the stars that light the sky,
Saturn with its whirling rings,
And the forest with its springs."
(Transl. by Corneliu M. Popescu) |